在互联网找韩国资料时,碰上这些问题~
1。大部份景点、商家网站主要都是用韩文
就算有些网站可以选择英文或中文,可是只有一些文字有转变,网站里大部份的字还是看不懂的韩文,哎哟头大~
我是用iphone的,看见有人建议在电话的输入键盘加入韩文,然后下载翻译的apps,有看不懂的文字时,输入韩文翻译去中文或英文。
虽然我们可能需要一些时间输入韩文,但这个方是挺好用的。
_________________________________________________________
2。景点名字~有些很相近,或只差一个字
我是完全不会韩文的,只好在网上一再的找相关资料证实。
比如下面这两个例子:
济州民俗博物馆 (제주민속박물관)
http://www.visitkorea.or.kr/chs/SI/SI_CHG_2_1_1_1.jsp?cid=331646
济州岛济州市三洋3洞 2505
제주특별자치도 제주시 일주동로 293-1 (삼양삼동)
VS
济州民俗村博物馆(大长今迷你主题公园) 제주민속촌박물관(대장금미니테마파크)
http://www.visitkorea.or.kr/cht/SI/SI_CH_2_1_1_1.jsp?cid=333080
濟州道西歸浦市表善面表善里 40-1
제주특별자치도 서귀포시 표선면 민속해안로 631-34
_________________________________________________
特麗愛3D立體美術館 Trickeye Museum
VS
幻觉艺术博物馆(트릭아트뮤지엄) JEJU ALIVE MUSEUM, TRICK ART MUSEUM
________________________________________________________
3。有些住宿开始时是有一馆,二馆等
可是过后分家了,改名字
就好像我们早早就已订好房间
后来在网路上看见有网民在讨论才知道
换名字的例子: Jalgachi Guesthouse to Terra Guesthouse
Jeju II to The Forest Hostel
————————————————————————
留言列表