close

在互联网找韩国资料时,碰上这些问题~

 

1。大部份景点、商家网站主要都是用韩文

就算有些网站可以选择英文或中文,可是只有一些文字有转变,网站里大部份的字还是看不懂的韩文,哎哟头大~

 

我是用iphone的,看见有人建议在电话的输入键盘加入韩文,然后下载翻译的apps,有看不懂的文字时,输入韩文翻译去中文或英文。

虽然我们可能需要一些时间输入韩文,但这个方是挺好用的。

  

p  

_________________________________________________________

 

2。景点名字~有些很相近,或只差一个字

我是完全不会韩文的,只好在网上一再的找相关资料证实。

 

比如下面这两个例子:

 

济州民俗博物馆 (제주민속박물관)

http://www.visitkorea.or.kr/chs/SI/SI_CHG_2_1_1_1.jsp?cid=331646

济州岛济州市三洋3 2505

제주특별자치도 제주시 일주동로 293-1 (삼양삼동)

 

VS

 

济州民俗村博物馆(大长今迷你主题公园제주민속촌박물관(대장금미니테마파크)

http://www.visitkorea.or.kr/cht/SI/SI_CH_2_1_1_1.jsp?cid=333080

濟州道西歸浦市表善面表善里 40-1

제주특별자치도 서귀포시 표선면 민속해안로 631-34

_________________________________________________

 

特麗愛3D立體美術館 Trickeye Museum

 

VS

 

幻觉艺术博物馆(트릭아트뮤지엄) JEJU ALIVE MUSEUM, TRICK ART MUSEUM

________________________________________________________

 

3。有些住宿开始时是有一馆,二馆等

可是过后分家了,改名字

就好像我们早早就已订好房间

后来在网路上看见有网民在讨论才知道

 

换名字的例子: Jalgachi Guesthouse to Terra Guesthouse

Jeju II to The Forest Hostel

 

————————————————————————

arrow
arrow
    全站熱搜

    violet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()